Технолог с уклоном в перевод

Сергей Данильченко с успехом возглавляет отдел инжиниринговой службы, имея вузовский диплом технического переводчика. Ведь его профессия предполагает не только владение технологической терминологией на иностранных языках, но и знание самих технологий.


ЗНАКОМЬТЕСЬ


Сергей Владимирович Данильченко


Начальник отдела инжиниринга (производственно-технической службы) управления инжиниринга, проектов и производства работ коммерческого департамента Группы Магнезит


Сергей родом из города Алчевск Луганской области Украины. Имеет три высших образования – в области филологии, технического перевода со специализацией в металлургии, а также менеджмента внешнеэкономической деятельности. Первые два диплома (один из них с отличием) получил по окончании Донбасского горно-металлургического института, а третий – на факультете переквалификации в Донбасском государственном техническом университете. Свободно владеет разговорным и техническим английским, второй язык – французский, есть свидетельство о прохождении курсов немецкого языка. С 2004 по 2007 год работал техническим переводчиком отдела внешнеэкономических связей и поставок на Алчевском металлургическом комбинате, в 2007-2008 году был менеджером внешнеэкономической деятельности в управлении Алчевского филиала проектно-строительного предприятия «Азовинтэкс» (город Мариуполь Донецкой области Украины).

В 2008 году переехал в Сатку и начал работать инженером в управлении инжиниринга технического департамента Группы Магнезит. В настоящей должности – с 2016 года.

По итогам 2020 года стал лауреатом корпоративной премии Группы Магнезит «За профессионализм и преданность делу» в номинации «Наука и новые технологии».

Его увлечения – торговля на международной валютной бирже FOREX, юриспруденция, бокс (имеет 1-й взрослый разряд, выступал за сборную института и города), баскетбол (1-й взрослый разряд, член сборной «Магнезита»), компьютеры и оргтехника, автомобили.


Трудности перевода


Каждый выбирает профессию по себе. Рационалисту хочется заработать как можно больше денег, идеалист желает найти применение своим способностям, невзирая на размер отдачи в дензнаках. А Сергей Данильченко при поступлении в вуз хотел быть востребованным на рынке труда, а потому выбрал непростую, но нужную профессию.


- Вначале хотел поступать на юриста, в школе увлекался юриспруденцией, углублялся в изучение права, кодексов, – рассказывает Сергей Данильченко. – Но в какой-то момент подумал, что их очень много наштамповали – юристов. Решил, что более востребованным я буду в качестве технического специалиста со знанием языков. Профессия универсальная. Обычные переводчики-гуманитарии могут просто разговаривать на иностранном языке. А технический переводчик, кроме языков должен знать и то, что изучает институт до момента углублённой специализации, получить общие знания по всем вузовским специальностям, только на иностранном языке. В Донбасском горно-металлургическом институте, куда я поступил, изучали программу первого-третьего курса по горному делу. И не только теорию, даже в шахту угольную спускались. Относительно машиностроительного и строительного факультетов – то же самое. Учились на юристов, экономистов, проходили автоматизацию производственных процессов. Не все выдерживали такую сложную программу, ведь на момент обучения не было никаких машинных переводов, никаких гаджетов с переводчиками. Только словари.

Специальность нарасхват


- Когда заканчивали вуз, ходили на практику на Алчевский металлургический комбинат, входящий в корпорацию «Индустриальный союз Донбасса» (включающий Днепровский комбинат имени Дзержинского, судостроительные верфи и другие предприятия), участвовали в совещаниях при генеральном директоре, – продолжает Сергей. – Как-то зам по производству собрал нас у себя и задал вопрос: «У вас диплом когда?». «Через три дня», – отвечаем. Тогда он пригласил нас к заму по кадровым вопросам и сказал ему, чтоб завтра мы были трудоустроены. У них в это время строился новый конвертерный цех с машиной непрерывного литья заготовок (МНЛЗ), доменный цех модернизировался. Работы проводились с участием представителей фирм-производителей оборудования из Австрии и Германии, поэтому остро требовались технические переводчики. В 2004 году три человека, в том числе и я, поступили к ним. Мои однокурсники до сих пор там с успехом работают.


На Алчевском комбинате я работал почти четыре года,участвовал в реконструкции доменного цеха, поставках с нуля для строительства конвертерного цеха, был помощником руководителя группы пуско-наладчиков компании «Converteam» (Alstom Power Conversion) в прокатном цехе толстолистовой стали. Занимался координацией работ и организацией АРМ для группы пуско-наладки и многим другим.


В июле 2006года в качестве помощника руководителя проекта занимался строительством парогазовой электростанции, работающей на отходящих газах металлургического производства. Кстати, очень интересный с точки зрения экологии проект. При производстве чугуна выбросы идут не в воздух, а скапливаются в ёмкости, потом дожигаются и греют пар, который отправляется на парогазовые турбины. Проект был запущен совместно с японской компанией «Mitsubishi Heavy Industries». Я организовывал коммуникационный процесс между заказчиком, поставщиком и генподрядчиком. Выполнял письменный и устный перевод во время переговоров по поводу базисного инжиниринга проекта строительства. Совместно с иностранными консультантами осуществлял контроль выбора и приобретения оборудования, мониторинг строительных и пусконаладочных работ, координировал вопросы привлечения субподрядчиков.

Ездил в зарубежные командировки, участвовал в обучении персонала (в связи с этим мне даже хотели выдать сертификат, как металлургу).


Но жизнь распорядилась иначе. После окончания реконструкции Алчевского комбината Сергей перешёл в дочернюю компанию «Азовинтэкс» (Мариуполь), где был востребован острее. Работал менеджером внешнеэкономической деятельности. Чтобы укрепить знания в этой области, окончил факультетпереквалификации в Донбасском государственном техническом университете.


- С апреля 2007 года и до января 2008-го занимался организацией тендеров, проводил закупку оборудования импортного производства, в дальнейшем координировал сборку и техническое обслуживание оборудования (например, башенных, гусеничных кранов и другой техники совместно с иностранными специалистами компаний «Kobelco», «Manitowoc», «Grove», «Terex-Demag», «Terex-Bendini» и других), – перечисляет собеседник. – Участвовал во встречах, совещаниях, тендерах по приобретению нового оборудования, строительству новых объектов и реконструкции устаревших объектов металлургических комбинатов.


Уклон в технологию


Во время кризиса 2008 года Сергей решил переехать в Сатку, а позже и невесту пригласил к себе (сейчас у супругов Данильченко двое сыновей девяти и двух лет). Устроился на «Магнезит», с которым у него наладились прочные связи ещё во время работы на Алчевском комбинате. В инжиниринговой службе Группы Магнезит его уклон в технологию стал заметно превалировать над переводами.


- Начинал, как инженер недавно созданного отдела сервисного обслуживания. Ездил по предприятиям чёрной металлургии, предлагал футеровку производства «Магнезита», – рассказывает руководитель отдела. – С огнеупорной продукцией приходилось иметь дело, когда реконструировали Алчевский комбинат, где был ещё мартеновский цех, а мартен, как известно, большой массив футеровки требует. В инжиниринге производство огнеупоров пришлось освоить более детально, иначе как связать производителей и потребителей? Если хотите продвинуть продукт, надо знать, как он производится и все нюансы эксплуатации, будь то вращающиеся печи цементной или стекольной промышленности, конвертеры чёрной и цветной металлургии и другие агрегаты. Познания в области огнеупоров у меня до сих пор неполные, есть нюансы, путь обучения не окончен, ведь прогресс не стоит на месте, и для восполнения пробелов приходится читать научные статьи – в переводе и оригинале.


В качестве инженера Сергей Данильченко осуществлял техническую поддержку в выборе огнеупорной продукции, в основном, предприятий черной металлургии (в пределах РФ, СНГ и Европы). Вёл мониторинг монтажа и процесса пуско-наладки металлургических агрегатов, футерованных продукцией «Магнезита». Участвовал в переговорах, занимался сбором информации, совместно с коммерческим департаментом техническо-коммерческие предложения по запросу заказчика и многое другое. При значительном уклоне в технологию знание языков применял стабильно даже в родных пенатах. И сегодня, когда он уже руководит отделом, и его обязанности имеют очень широкий спектр, не поддающийся описанию, его иногда просят помочь при нехватке переводчиков, как говорится, гвоздик смартфоном забить.


- Недавно сопровождал делегацию представителей «Хайдельберг-цемент», – рассказывает Сергей, – У них много предприятий расположено по всему миру, в частности, в Стерлитамаке. Приезжали президент компании – немец, технический директор – американец и несколько директоров местных заводов на экскурсию по участку №2 департамента по производству изделий (ЦМИ-2), посмотреть на новую туннельную печь по обжигу изделий, предназначенных для футеровки агрегатов цементной промышленности. Замечательно пообщались, обсудили перспективы сотрудничества, которые открываются с внедрением новой технологии.


И за рубеж


На повестке дня – увеличение объемов отгрузки за счет новых заказчиков и экспортных поставок продукции на предприятия Европы, Америки и Африки. И здесь квалифицированный технический переводчик, каковым является Сергей Данильченко, может применить свои способности, как говорится, на всю катушку. И если техническому специалисту, не владеющему языками, требуются переводчики, то ему, как переводчику, не требуются технические специалисты. Он компетентен практически во всех аспектах, связанных с налаживанием деловых контактов, ведь технологии – часть его первой профессии, а менеджмент внешнеэкономической деятельности – его вторая специализация.


- Пытаемся выйти на новые зарубежные рынки. С этой целью несколько раз ездил в командировки в Египет, – продолжает собеседник. – Сопровождал, как технический специалист, поставки футеровки комплекса сталеразливочных ковшей на предприятие «ЕZZ Steell» в Александрии. Огнеупорные изделия поставляются туда морским путём с Китайской производственной площадки Группы Магнезит. Кроме Египта, делали техническое предложение для Ирана. Также в рамках проектов для турецких заводов «ERG Group» были заказаны изделия производства «Словмаг».


В европейские страны огнеупоры поставляет «Словмаг» и Саткинская производственная площадка. Стабильно отгружаем обжиговые изделия в Польшу на предприятие концерна «Арселор Миттал». Это совместный индийско-французский концерн производителей стали, у них комбинаты по всему миру. Стабильно поставляются огнеупоры из Сатки в Албанию на предприятие по производству феррохрома «Albanian Chrome», а также в Польшу, Чехию, Германию. Делали проекты для Великобритании с применением обжиговых изделий для арматурной футеровки дуговых сталеплавильных печей (ДСП), участвовали в конкурсе, но тендер не выиграли.


Пытаемся выйти на рынки Японии с китайскими и саткинскими огнеупорами для компаний «Shinagawa» и «Mitsui». Недавно отправили им на испытания опытные образцы периклазо-углеродистых изделий (по международной терминологии, они называются магнезиально-углеродистыми). Качество их удовлетворило, будем работать дальше. Ездил и на свой родной Алчевский металлургический комбинат, по итогу переговоров заключили с ними контракт на поставку огнеупорной продукции.


Кроме того, что курируем предприятия зарубежья, занимаемся развитием цифровизации, совместно со специалистами Группы Магнезит по IT-технологиям реализуем проекты электронного документооборота у себя в управлении, чтоб можно было не ездить в командировки с кучей бумаг, имея их на электронных носителях, а при необходимости работать удалённо, из своего офиса и даже, находясь в командировке.


- А коллег подтягиваете в знании языков?


- Подтягиваем, как оказалось, не все английский знают. Отправляем на курсы, чтоб знали и совершенствовали. Мне в этом плане гораздо легче. Читаю в оригинале зарубежные книги и научные статьи, если они не переведены на русский язык. Раньше и художественную литературу читал, но сейчас на это времени нет. Работа – в приоритете. Идём в ногу со временем, со всем миром.


Взять на вооружение


Во время заграничных командировок, которых у Сергея Данильченко было великое множество, он не только выполняет поставленные перед ним задачи, но и выносит опыт, достойный подражания и применения.


- Что запомнилось, так это первые командировки за рубеж. В 2004 году с целью обучения операторов работе на новом оборудовании ездили в город Линц (Австрия) на «Siemens-VAI» (Voest Alpine Industienlagenbau) – бывший завод Геринга, изучали, как устроены печь-ковш, конвертеры (до этого только с мартенами имели дело). Помимо теоретической части, был выход на металлургический комбинат.


Что бросилось в глаза, в Линце очень чисто, выбросов практически не видели. А нам было с чем сравнивать. В Алчевске, когда подходили к доменному цеху и аглофабрике, белая одежда становилась серой в чёрную крапинку. Как-то во время студенческой практики захотели посмотреть, как работают доменный цех и аглофабрика. А сопровождающие нам говорят: «Да вы что, мы же в белом, мы не пойдём». А в Линце все тоже были в лёгкой светлой одежде (дело было летом), пошли на аглофабрику, по территории прошлись. Беленькие зашли и беленькие вышли. Когда в конвертерный цех заходили, увидели, как подъехал автомобиль с большим промышленным пылесосом. А пыли, как таковой, не было видно, только уборщица перила тряпочкой протирала. Задали вопрос: куда потом собранная пыль девается. Нам ответили, что когда она накапливается в сборной ёмкости, её отправляют на переплав.


После этого в Алчевске построили конвертерный цех и попробовали внедрить подобную культуру производства. Получилось очень даже хорошо. Ну, почти. Помня чистоту в Линце, периодически напоминал товарищам, отвечавшим за порядок, что надо убрать здесь и здесь. Когда устроился в Группу Магнезит, первая поездка была на один из отечественных металлургических заводов. Там я по колено провалился в кучу графита, которую никто не убирал. Тем более, пыль с перил. Когда мостовой кран ехал, слежавшаяся грязь ссыпалась вниз, со всех металлоконструкций цеха, со всех балок.


Заслуживает подражания и зарубежный опыт эксплуатации мартенов. У нас мартеновских цехов осталось мало, есть редкие примеры – «Уралвагонзавод» (Нижний Тагил), «Омутнинский металлургический завод» (Омутнинск Кировской области), совсем недавно был закрыт мартен на «Бежецкой стали» (Брянск). Среди причин перехода на конвертерное производство и вторичную металлургию – небольшая производительность мартенов и большие объёмы вредных выбросов. А в Европе мартены работают, в частности, в Чехии, где довелось побывать (там просто очистные сооружения поставили). У мартена есть свои преимущества. Сталь в нём приходится варить долго и при этом можно попасть в марку без применения промежуточных агрегатов. Как недостаток , в мартене используется много огнеупоров (а для нас это выгода) и большое потребление газа. Для России мартены были бы не такими затратными, как в Западной Европе, ведь у нас свой газ. Если поставить очистные сооружения, тогда и экология не пострадает.


- А что думаете насчёт экологии на «Магнезите»? – интересуюсь мнением собеседника.


- На «Магнезите», если учитывать дату его создания и все реконструкции, просматривается хорошее движение вперёд с точки зрения чистоты и экологии. В целом, если с 2008 годом сравнивать, когда я только пришёл на предприятие, прогресс очевиден. Наши экологи не дремлют. Примеров множество. Идёт планомерная реконструкция улавливающих газы и пыль установок за вращающимися печами, пыль возвращается в производство, а энергия отходящих газов утилизируется и используется для выработки электроэнергии. Радует, что в различных подразделениях реконструируются и строятся с нуля системы аспирации. Недавно в департаменте по производству изделий начала работать термическая печь «Riedhammer» с экологически чистой системой дожигания газа, вот-вот будет введен в строй второй, аналогичный, агрегат. Эти печи – часть современного автоматизированного участка по термообработке углеродсодержащих изделий. Там всё радует глаз: тепло, светло, чисто, по полированному полу, который не собирает пыль, просто пройтись приятно.


Благодарим за фото Василия Максимова

Онлайн издание "Магнезитовец"

Газета "Магнезитовец" была основана 16 марта 1930 года

news@magnezit.com

gazeta@magnezit.com

 

+7 (35161) 9-48-99

Напишите нам, пожалуйста, если у Вас есть важные новости, предложения, критика или комментарии.

Следите за нашими новостями

в удобном для Вас формате

Подпишитесь на нашу рассылку.

Отправляем письмо с самыми важными и интересными материалами каждый понедельник.

"Магнезитовец"

  • Аккаунт Магнезитовца
  • Аккаунт Магнезитовца
  • Аккаунт Магнезитовца
  • YouTube

Фонд "Собрание"

  • Сайт Фонда Собрание
  • Страница Фонда Собрание
  • Страница Фонда Собрание
  • Инстаграм Фонда Собрание