Онлайн издание "Магнезитовец"

Напишите нам, пожалуйста, если у Вас есть важные новости, предложения, критика или комментарии.

Газета "Магнезитовец" была основана 16 марта 1930 года

news@magnezit.com

gazeta@magnezit.com

 

+7 (35161) 9-48-99

Следите за нашими новостями

в удобном для Вас формате

Подпишитесь на нашу рассылку.

Отправляем письмо с самыми важными и интересными материалами каждый понедельник.

"Магнезитовец"

  • Аккаунт Магнезитовца
  • Аккаунт Магнезитовца
  • Аккаунт Магнезитовца
  • YouTube
  • Сайт Фонда Собрание
  • Страница Фонда Собрание
  • Страница Фонда Собрание
  • Инстаграм Фонда Собрание

Фонд "Собрание"

Переводим с Винни Пухом

Попробовать себя в роли переводчика и убедиться, что это профессия совсем не скучная, смогут все посетители интерактивной выставки «Заходи к Заходеру», открывшейся в музее «Магнезит».

 

Первую экскурсию по экспозиции,  посвященной 100-летию со дня рождения поэта и переводчика Бориса Владимировича Заходера, для саткинцев провела ее автор, научный сотрудник Санкт-Петербургского литературно-мемориального музея Ф. М. Достоевского, куратор детских программ Мария Михновец.

- Сотрудничество с музеем «Магнезит» стало замечательной традицией. В прошлом году здесь  с успехом прошли две выставки нашего музея - «Достоевский. Жизнь и творчество» и «Вот какой рассеянный!» о главном герое одноименного произведения Самуила Маршака. Мне приятно вновь  оказаться в Сатке и представить вам очередную, необычную выставку для посетителей от 7 лет, призванную показать, что такое работа переводчика, а также вдохновить девчонок и мальчишишек на эту работу, - говорит Мария.

В ходе нашего интерактива  дети приходят к выводу, что перевод – это не только перевод слов с одного языка на другой, но и сочинение стихов, выдумывание новых слов, это веселый процесс. Именно поэтому сам Заходер называл свои работы не переводом, а пересказом.

Начинается путешествие по выставке с комода с портретами героев произведений, переведенных в свое время  Борисом Заходером:  «Винни-Пух и все-все-все», художественный мир которой был взят за основу экспозиции, а также «Мэри Поппинс», «Алиса в Стране Чудес», «Питер Пен». Здесь можно узнать, как звучат имена этих героев на языке-оригинала. И, сыграв в небольшую игру, сравнить их с именами, которые давали им  другие переводчики. Например, Пяточку - Хрюня и Пиглет, Винни Пуху – Винни Пу (по правилам английского языка последняя буква в слове Pooh не читается), Кролику – Ушастик. А слово Heffalump, которым Милн обозначил вымышленное животное, ассоциирующееся со слоном, «отсутствующий персонаж», разные авторы переводили, как Слонопотам, Хоботун, Слонотоп.

 

 

- Таким образом мы разобрались, что переводчикам надо не только переводить, но и придумывать, - подводит итог экскурсовод. И предлагает самой юной посетительнице, шестилетней Мирославе Федотовой с помощью тактильных ощущений дать имена существам, населяющим фанерный домик. Главное условие – не подсматривать.

 

И девочка с удовольствием выполняет задание. На чердаке, по  ее мнению, живет Колючечка, в спальне – Пушок, а в подвале – Лизун. Также во время экскурсии, воспользовавшись конструктором Слонопотамов, можно пофантазировать и собрать свое собственное фантастическое существо.

 

 

- Еще одна игра, в которую мы предлагаем поиграть ребятам – сочинение стихов. Рифмы Заходера рассыпались и нужно составить новые. Сама не раз пробовала это делать и, знаете, рифмы всегда разные получаются, - улыбается Мария.

Как куратора детских программ меня часто спрашивают, разве Достоевский писал для детей? Нет. Но, на мой взгляд, если дети в детстве не прочитают «Винни Пуха», они потом не прочитают и произведения Достоевского. То есть такими выставками мы воспитываем читателя.

Взрослым на выставке тоже не придется скучать, специально для них автор организовала уголок, в котором представлена малознакомая широкому кругу читателей сторона творчества Б. В. Заходера – его философские, сатирические стихотворения, а также размышления над судьбой поэта. В том числе поэтический сборник Заходера «Почти посмертное» и труд, который он считал важнейшим делом своей жизни – переводы стихов своего «тайного советника» Гёте.

 

Благодарим за фото Василия Максимова

14 октября принято считать Днем рождения Винни Пуха. Именно в этот день в 1926 году была издана первая книга о плюшевом медвежонке, несмотря на то, что ее отдельные фрагменты были напечатаны раньше.

 

Поделиться на Facebook
Please reload